Crunchyroll Vivo nos regaló una doble ración de Maki Zen’in

img
Jun
03
0

 

Este viernes 3 de junio Crunchyroll Vivo contó con la presencia de no una, sino dos versiones de Maki Zen’in de JUJUTSU KAISEN. Se trata de las actrices de voz Sandra Soria y Anette Ugalde, quienes dan vida al personaje para España y Latinoamérica respectivamente. Ambas conversaron con nosotros sobre uno de los personajes más queridos del anime, que recientemente ha vuelto a estar en boca de todos los fans gracias a JUJUTSU KAISEN 0

 

Antes de revivir la entrevista, tenemos que hacer un pequeño repaso por los roles de anime de estas actrices antes (y después) de Maki. En el caso de Sandra, su primer papel en anime se remonta a 2020, cuando interpretó a Aschera en Drifting Dragons. También interpretó a dos personajes distintos en High Rise Invasion, Yayoi Kusakabe y Megumi Saito. 

 

En el caso de Anette, quien tiene una larga carrera en el doblaje, destacan roles como Maya Ibuki en The End of Evangelion, Evangelion: Death (True)²  y la remasterización de la serie que está disponible en Netflix. Fue Moro en Koni Chan, Sarina en Yu-Gi-Oh! GX y más recientemente Esri Tuatha Dé en The World’s Finest Assassin Gets Reincarnated in Another World as an Aristocrat, entre otros personajes. A diferencia de Sandra, JUJUTSU KAISEN 0 no fue su primer encuentro con Maki, pues también le da vida en el doblaje para Latinoamérica de la serie. 

 

A continuación transcribimos parte de la entrevista: 

 

Dulce de Crunchyroll Vivo: Primero que nada ¿Pueden presentarse? Sandra para el público de Latinoamérica que nos está viendo y Anette para el de España. 

 

Sandra Soria: Soy actriz de doblaje, obvio. He puesto la voz a Maki en esta película, JUJUTSU KAISEN 0, tan esperada aunque yo realmente nos sabía dónde me estaba metiendo. Y para mí ha sido un placer y todo un reto. Espero haber estado a la altura y que os haya gustado a quienes la hayáis podido ver en la gran pantalla, yo ya le he visto cuatro veces, incluido en japonés… Es un personaje que desconocía y que me ha encantado mucho, cuanto más la descubro más me gusta. 

 

Anette Ugalde: Así es, es un personaje entrañable. La vas conociendo. Bueno, yo soy actriz y me especializo en doblaje. Esta serie, que yo comencé a hacer el anime y fue conociendo al personaje. Tratas de no juzgarlo, porque al fin y al cabo es irle dando la personalidad que ya tiene y no la tuya, y fue muy emocionante en la película ya comenzar a conocer un poco más de ella. Yo la veía muy ruda, muy valiente sí, pero muy seca en sus emociones, y en la película me percaté del porqué. Trae una historia familiar, que cuando ella se quite todas esas creencias familiares va a poder dar el brinco. Y comienzas a querer, claro que comienzas a querer a tus personajes y a entenderlos… Cuando fui a ver la película de JUJUTSU salí muy contenta, muy tranquila por el trabajo realizado, pero sobre todo por la historia, porque está muy linda la película. Cuando hacemos doblaje no vemos todo el proyecto, vas viendo tus intervenciones, pero cuando ves el trabajo terminado es mágico. 

 

Dulce: Hay un antes y un después de la proyección de la película. ¿Cómo han vivido la respuesta de los fans después que su trabajo se proyectó en cines?

 

Sandra: Yo no conocía mucho, o nada, el mundo del anime, no me esperaba que esto moviese tanta masa de gente y me ha impactado muchísimo, tanto en el preestreno en donde vimos a algunos de vosotros, con todo el cosplay que se había montado, toda la gente haciéndose fotos, toda la gente en foros de doblaje hablando del trabajo. Para mí ha sido un impacto, porque no sabía muy bien cuando me dieron el papel en que mundo me estaba metiendo. Y es maravilloso, saber y descubrir a su vez que esto mueve a mucha gente. Que hay mucha gente en España interesada en este tipo de cine, ojalá que traigan más cositas, porque estamos encantados. Todos mis compañeros y yo estamos encantados de ponerle voz a este tipo de series y de pelis que molan mucho. 

 

Anette: A mí me encantaría escucharla en ¿Cómo se dice? ¿En español ibérico? 

 

Sekkyoku de Crunchyroll Vivo: En castellano

 

Anette: En castellano. ¿Y yo que hago? 

 

Sekkyoku y Sandra: español latino

 

Escena de Maki en el tráiler en español latino:

 

Escena de Maki en el tráiler en castellano:

 

Anette: OK. Me encantaría escucharte. Te voy a buscar y claro que te voy a escuchar… Pues mira, realmente no he estado muy inmersa en el mundo del anime. Si he hecho algunas cosas, es más mi primer proyecto, pero no era como ahora que esto es una cultura y ahora lo estoy viendo, fue Koni Chan. Te estoy hablando de hace como 20 años que lo hicimos. Pero no estaba este boom tan grande. Y a nosotros nos dieron carta abierta para decir y hacer lo que fuera. 

 

Ryuyin de Crunchyroll Vivo: ¡Y se nota! (risas)

 

Anette: Había dialogo, pero probablemente no había tantos traductores. Teníamos que seguir como una línea. Nos dirigió Alfonso Obregón y fue un “cámbiale todo”. Fue un proyecto muy largo y muy divertido pero casi no se habla de Koni Chan. 

 

Ryuyin: Ahora está tomando revuelo porque en Internet se están compartiendo muchos clips de ese doblaje que casi no se vio en su momento, pero Dios mio, te partes de risa con todas las ocurrencias que tienen. 

 

Sekkyoku: Aquí en España ocurrió algo parecido con muchas series que estaban mal traducidas y luego casos curiosos como, no sé si Sandra conocerá Chicho Terremoto (Dash Kappei en Japón). Estaba bien traducido, pero luego hablaban de bocadillos de mortadela, de barrios de España, era muy regionalizado. 

 

Sandra: Mira, no sabía que eso era un anime. 

 

Anette: Siendo honesta no he tenido mucho contacto con los fans, porque no soy muy de subir mis proyectos, que ahora estoy viendo lo importante que es… De Maki me ha costado mucho trabajo conseguir las figuras fui a una tienda y no tenían, a los 15 días me dicen ‘Te conseguí una’ y soy feliz, no pensé que me llenara tanto tener a mi muñequita. 
 

Sekkyoku: Yo creo que os ha tocado, posiblemente. Me voy a arriesgar y decir que el mejor, o uno de los mejores de la película. Porque es un personaje bastante complejo que además es tsundere. Que se lo guardan para ellos. 

 

Sandra: Se lo guarda pero sin éxito. Porque ella por fuera es de piedra, pero por dentro es de algodón. Ella intenta evitarlo, pero rascas un poquito… En la secuencia de la escuela, que quien haya visto la película sabe que claramente se desmonta. Aunque realmente no es tan dura. No es tan buena actriz. 

 

Anette: Lo que yo entiendo en Maki es que ella trata de hacerse fuerte y dura, porque su familia no la quiere, la rechaza. Porque no nació con energía maldita. 

 

Sandra: Es una hechicera mediocre. 

 

Anette: Para ellos. Y allí es cuando trato de no juzgarlos, porque no todos somos ni buenos buenos, ni malos malos. Cuando grababa el anime me di cuenta que ella no es tan ruda. Lo que si no tiene es paciencia.

 

Entrevista completa: 

 

Aquí Sekkyoku comentó sobre como Maki se exige a sí misma para demostrar lo que vale, y por eso exige lo mismo de los otros. Sandra estuvo de acuerdo diciendo que es “como la han tratado a ella. A ella la han repudiado y eso le ha hecho hacerse una coraza y por eso me gusta, porque puede ser un reflejo de la sociedad y muchas personas”.

 

Posteriormente la conversación se dirigió a los aspectos técnicos del trabajo de doblaje. Anette explicó que en México, aunque disponen de los episodios completados, por protección no les muestran todas las escenas a los actores, más allá de las partes en las que deben hablar. Reciben el libreto con el cual ensayan, antes de pasar a grabar mientras observan en pantalla la escena. Resaltó el trabajo de los ingenieros de sonido que son los encargados de ayudar a obtener el mejor resultado posible. Sandra también dijo que el proceso es muy similar, destacando la importancia de ajustar los diálogos para que coincidan lo más posible con el tiempo que el personaje mueve la boca. 

 

La actriz explicó como en su caso la llamaron a trabajar y no tenía ni idea sobre las características del proyecto, por lo que fue llegar y enterarse que se trataba de un proyecto cinematográfico. Dijo que entonces fue que se puso algo nerviosa. “Imaginaros que no conocéis nada y de repente te plantan un personaje. Y tienes que meterte en su cuerpo para no decepcionar. Es una responsabilidad porque hay mucha gente que si conoce a ese personaje, que lo ha seguido y que espera que seas ese personaje”. 

 

Ryujin luego les preguntó cómo hacen para adaptarse a las emociones de cada personaje de forma tan repentina. Anette dijo que todo viene con la experiencia, que con pocas instrucciones del director de doblaje deben meterse en el rol. “Una de las técnicas que he aprendido es verles los ojos. Ve los ojos del actor, porque es no faltarle al respeto a su trabajo como actor. Yo les veo a los ojos y de allí comienzas a desarrollar al personaje”.

 

La interpretación es primordial en esta profesión. Si no sabes interpretar no puedes hacer nada. Cuando yo me formé como actriz de doblaje un directos nos dijo ‘señores, dejen de doblar bocas. Un personaje no es una boca, es una ceja, es una mano que se levanta, un ceño fruncido, un ojo. Es observar al personaje”, dijo al respecto Sandra. 
 

Sobre cuál fue la escena que más les movió la fibra sensible interpretando a Maki, Anette comentó que es justamente la escena que aparece en el tráiler en la que Maki confronta a Yuta, donde los dos niños atrapados dentro del monstruo piden ayuda. En su caso el motivo es personal, porque precisamente su hijo de 11 años hizo la voz del niño, y ella no tenía ni idea hasta que vio la película, lo cuál aumentó todavía más el impacto. 

 

Sandra coincidió que esa escena fue de sus favoritas. “Esa es una Maki, pero la otra es cuando entra con ropa de  civil y el chico ahonda en la Maki más sensible. Esa parte a mí me gustó y ves a una Maki que no has visto”. 

 

 


 

 

Amílcar Trejo Mosquera es redactor de Crunchyroll News. Además es editor de O’kuroku Webzine y puedes encontrarlo en TwitchTwitter e Instagram.

Fuente: Crunchyroll

Saltar a la barra de herramientas