ENTREVISTA: Mario Castañeda, la voz latina de Son Goku en Dragon Ball Super: SUPERHÉROE

img
Ago
01
0

 

Cuenta con casi 40 años trabajando como profesional en el doblaje. El actor, locutor y director Mario Castañeda ha dado voz en español a personajes tan emblemáticos como Kevin Arnold en Los Años Maravillosos, Hulk / Bruce Banner en el MCU, Kanon de Géminis en Los Caballeros del Zodiaco y muchos más. Pero seguramente –y más si son fans de la saga de Akira Toriyama– ubicarán su inconfundible interpretación de Son Goku (adulto) en Dragon Ball Z, Dragon Ball GT y Dragon Ball Super.

 

Dentro de nuestra serie de entrevistas exclusivas en torno a Dragon Ball Super: SUPERHÉROE, hemos tenido el honor de platicar con Mario Castañeda, ¡y esto es lo que nos compartió sobre su experiencia durante el doblaje de la nueva película anime de esta popular franquciia!

 

 

¿Cómo te enteraste de esta nueva película? ¿Te dio gusto regresar para interpretar a Son Goku?

 

Sí, desde el principio. Cuando sabes desde la película anterior de Broly se siguen publicando aventuras de Dragon Ball en manga, entiendes que en algún momento Toei va a producir algo nuevo en algún momento. Así que estaba esperando que sucediera, y entonces anuncian esta nueva película… que en mi pensamiento, tal vez sea el arranque de lo que los fans han denominado como “Dragon Ball Super 2”, tal como cuando La batalla de los Dioses inició con la serie Super, tal vez esto detone más de esto. 

 

Esto no es spoiler: se sabe que Goku no es el protagonista en esta ocasión (y no es la primera vez que pasa). ¿Qué opinas de que se de reflector a otros personajes importantes de la saga?

 

Creo que es algo merecido y que siempre debió ser. La verdad es que si tienes ya una fórmula que ha funcionado siempre (Goku protagonista como “fórmula A”), luego Vegeta y así los Guerreros Z. Pero tienes personajes increíbles como Piccolo y Gohan. Creo que esto es muy merecido y abre la puerta a mucho más. Así no agotas la fórmula sino que das oportunidad a muchgo más. Sí están Goku y Vegeta en la película, pero no como la solución primaria al problema.

 

Así que creo que esto le va a encantar a la gente. A mi me gustó y estoy seguro que también a los fans. Y ni para qué apresurar tiempos con lo que viene del manga. Es un momento muy merecido para dos grandes personajes en esta película, y espero que algún día se de una película con un rol importante y merecido para las mujeres en Dragon Ball (Bulma, Milk, etc.) por lo que en su momento, cuando lleguen esos arcos de Moro y Granola del manga, ojalá pronto se de la sorpresa con la continuidad de la serie. 

 

 

¿Alguna anécdota memorable durante el proceso de doblaje en los estudios?

 

Lamentablemente nuestro compañero y amigo Luis Alfonso Mendoza se nos adelantó en el camino. Yo siempre dije: “cuando lleguemos a ese río, pensaremos en ese puente”. Finalmente ese momento llegó, se tuvo que tomar la decisión, presentarlo a los fans… y bueno yo tuve oportunidad de hablar con Luis Manuel Ávila (la nueva voz para Son Gohan) y le dije: “Luis, sabes en lo que te estás metiendo. Sabes que hay un amor profundo y un antecedente muy importante por el trabajo de Luis Alfonso. Mucha gente te va a criticar, pero lo único que te criticaríamos nosotros los actores es qu eno hubieras dado el 100% de tu trabajo, trayectoria y profesionalismo. Pero Lalo (Garza) me dijo que hiciste un trabajo muy digno, ¡así que todos te apoyamos!” Fue un momento muy bonito y esperamos que sea algo muy positivo para todos. 

 

Seguro sentiremos la ausencia de Luis Alfonso, pero con buenos ojos y sin prejuzgar nada, dejemos que el trabajo de la nueva voz de Gohan hable por sí solo. 
 

 

 

¿Qué opinas de la saga Dragon Ball entera en Crunchyroll? ¿Por qué crees que es importante para los fans latinoamericanos que también cuente con doblaje (porque aún no lo tiene)?

 

Es importante, porque cuando los actores de doblaje hacemos algo, no sólo se traduce el idioma: se cambia la idiosincracia de toda una región inmensa del mundo (450 millones de seres humanos en Latinoamérica). La nuestra es diferente. Es la misma emoción, pero la proyectamos de forma diferente. La versión original es maravillosa y la respetamos al adaptarla, pero la forma en la que se expresan las emociones es diferente. Incluso fans de España y otras regiones notan que es diferente (no que sea mejor, se respeta mucho el original y las otras adaptaciones). Por eso, si Crunchyroll está llegando a Latinoamérica, de ser posible… ¡por favor, tiene que estar esta versión, que fue hecha específicamente para nosotros! Por eso, pedimos tenerla en nuestra región, vivir Dragon Ball, Dragon Ball Z y GT con nuestras emociones.

 

Esto nunca ha sucedido en plataformas. ¡Si lo logra Crunchyroll, toda esta región del mundo lo va a agradecer y seguramente será memorable para las generaciones que lo vieron antes, y las actuales!

 

El COVID y el doblaje… ¿cómo lo has sobrellevado? 

 

Hemos grabado a distancia. Es algo que ocurrió tan solo un par de meses después de que inició la pandemia. El doblaje buscó la manera de seguir trabajando y produciendo. Usamos software y aplicaciones que nos permitieron grabar remotamente desde casa, desde nuestras cabinas acondicionadas y ha permitido que el doblaje siga avanzando. Todavía hay que mejorar cosas en lo técnico como igualar audios, estandarizar micrófonos, certificar cabinas para obtener el mejor audio posible. 

 

Yo me contagié de COVID hace como un mes. Estoy bien y ya salí de ello, pero cada vez más y más gente se contagia (menos dañino, pero más contagios). Tendremos que convivir con este virus pero hay que seguir cuidándonos todos. 

 

 

 

 

¿En qué proyectos andas, además de Dragon Ball?

 

Pues no he parado. He seguido doblando en las series donde tengo personajes fijos: Chicago Fire, Chicago P.D., la voz de Harrison Wells en la serie The Flash… Hulk con Marvel. ¡Hasta re-doblando la miniserie Brotherhood, que la doblamos hace 16 años (ignoro la razón, aunque a veces es para elevar el audio de estéreo a 5.1)! Estoy doblando algunas novelas brasileñas y un par de doramas. ¡Estamos bastante activos, también en comerciales y por supuesto grabando saludos a los fans!

 

Por último, ¿qué mensaje les envías a nuestros lectores en Crunchyroll? ¿Los invitas a ver DBSSH?

 

¡Por supuesto que los invito! Sé que trae un estilo de animación diferente. Sé que Goku y Vegeta no son los principales. ¡Pero trae a Piccolo y Gohan como estelares de nuevo, lo cual muchos agradecerán! Tiene villanos formidables y una gran historia. Dragon Ball es capaz de “morir y renacer”. Los fans de siempre llegan a ser los más ciíticos porque ya no ven las cosas con ojos de niños, pero tienen en casa a las nuevas generaciones que son sus hijos. ¡Así que esperamos que les guste a todos! Y junto con ello, ojalá pronto Toei nos sorprenda con la continuidad de Dragon Ball Super. Es un sueño estar 26 años después de iniciar esto. Dar voz a Goku es algo que me emociona, que me vuela la cabeza y me encanta. 

 

Akira Toriyama es un genio. Tocó el género de forma magistral y el que siga a la cabeza y al frente de todo es una maravilla.

 

 

¿Les gustó la entrevista? Este segundo bloque de entrevistas presentará otros importantísimos personajes presentes en la película Dragon Ball Super: SUPERHÉROE, que Crunchyroll estrenará este 18 de agosto en América Latina (así como en el resto del mundo).

 


 




 


 

 

Entrevista realizada por Julio Vélez, Spanish Editor en Crunchyroll. También escribe en It’s Spoiler Time y Cine PREMIERE, además de conducir el podcast Okina Kokorotaku disponible en 17 plataformas diferentes. ¡Síganlo en Twitter e Instagram!

 

Fuente: Crunchyroll

Saltar a la barra de herramientas