ENTREVISTA: Gaby Gris, Makima en el doblaje latino de Chainsaw Man, nos cuenta su experiencia

¿Listos para obedecer a la jefa? 

Primero hablamos con la voz de Denji en Chainsaw Man y hoy les traemos nuestra conversación con Gaby Gris, la voz de la que pone a ladrar a sus empleados, Makima. Hagan clic para conocer a la persona detrás de la voz del carismático y poderoso personaje. 

 

Continuando con las entrevistas a las voces del doblaje latinoamericano de Chainsaw Man, que empezamos el pasado martes, hoy es el turno de conversar con Gaby Gris. La actriz es la encargada de interpretar a uno de los personajes más carismáticos e inquietantes del anime, la misteriosa Makima.

 

Gaby, quien se considera todavía una principiante, a pesar de estar por cumplir 10 años en la profesión, entró relativamente tarde al mundo del doblaje. Después de en sus propias palabras intentar “adaptarse a la sociedad” y tener un trabajo normal, lo dejó todo para dedicarse a las artes. Egresada de la carrera de comunicaciones y con un breve paso por la carrera de historia, la hoy actriz de doblaje un día decidió irse a Ciudad de México persiguiendo su sueño y afortunadamente no solo se le dio, sino que hoy cuenta con varios créditos importantes en su carrera, pero como todos, sus inicios fueron discretos. 

 

¿Cuál fue el papel que te abrió las puertas en la carrera del doblaje?

 

El primer llamado no me acuerdo exactamente pero sí que recuerdo un personajito que tuve en El Lobo de Wallstreet. Estaba el señor Pepe Toño Macias haciendo el personaje de Leonardo Di Caprio, algo impresionante con una cantidad de loops. Allí me dijeron, “a ver, pasate”. En una producción que tiene tantísimos personajes no es muy común llamar a tantos actores, por eso no es raro que los directores salgan en esos momentos a decir “me urge una mujer, a ver, tú que estás allí sentada” y es el momento en que te dices bueno, esta es mi oportunidad en el doblaje. 

 

El personaje no me iba muy bien la verdad (risas), era una señora así como robusta, debía tener una voz así un poco grave. Quedó hablando un poco como quinceañera, pero bueno, fue la primera vez que me escuché y que le pude explicar a mis papás, mis tíos y abuelos, “mira, esto es lo que hago”. 

 

 

RELACIONADO: Emilio Treviño, la voz detrás de Denji en Chainsaw Man

 

 

Con esa experiencia fue que dijiste, ¿vamos a dedicarnos a esto en serio? 

 

Yo ya tenía la idea. No hay de otra, si me mudo a la Ciudad de México tiene que salirme este plan, porque no hay plan B (risas). Yo quemé todos mis barcos y dije tiene que salirme. Yo toda la vida soñé con ser un personaje de caricaturas, de trabajar en la televisión. Desde niña fui educada por la televisión como muchos de mi generación. Siempre me encantó ver la tele, siempre me encantó jugar a hacer voces. Estar aquí parada oyendo a las personas con cuyas voces yo crecí es la magia total, esa es la magia del doblaje. 

 

Además de esa serie que no hemos nombrado aun pero que todos saben cuál es, has trabajado en muchos proyectos que se pueden ver en Crunchyroll estos últimos años. Tu voz está en I’ve Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level, Sakugan, Orient, JUJUTSU KAISEN, etc. ¿Cuál fue tu primer proyecto en anime? Y al mismo tiempo ¿Te gusta el anime?  

 

Si, como te decía siempre me han gustado las caricaturas. Tal vez no he visto tanto anime como debería, pero sí, soy un poquito otaku (risas). Yo empecé en especifico en anime hace como unos cinco años con SWORDGAI The Animation para Netflix. Esa me tocó un poquito verde y tuve voces adicionales, cosas chiquitas. No fue hasta que hice a Flatorte en I’ve Been Killing Slimes que empezó una racha en la que me empezaron a caer más y más personajes de anime. A las empresas llegó una horda de series, 30 o 40 que se repartieron entre varias empresas en México, entonces fue un poquito de suerte que me cayó ese proyecto y enseguida otros más. Y esto del doblaje para anime llama mucho la atención. Tiene un fandom muy fuerte, muy enérgico, muy al pendiente. Entonces varios personajes, empezó a hacer un poquito de eco y vi pasar mis redes sociales de 100 seguidores a 2000 (risas). 

 

 

 

 

Claro, es que estamos viviendo como una segunda edad dorada del doblaje de anime. Antaño todo el mundo sabía quién era la voz de Goku, de Seiya, de Sailor Moon. Ahora estamos viviendo una segunda época y eres parte de ella y con no pocos personajes. 

 

Yo entré al doblaje diciendo, “bueno a lo mejor un día me cae un trabajo de anime y me vuelvo famosa ¿no?” (risas). Yo doblo de todo, me encanta doblar realities, documentales, las telenovelas turcas, pero si quería hacer algo de anime. La generación anterior ya abrió el camino para que ahora los nuevos también vayamos a las convenciones y seamos más conocidos, que hagamos un poquito más de ruido. No nada más del anime, sino que ahora también nos conocen a nosotros como personas. Los fans te mencionan, te etiquetan, te mandan mensajes. Yo antes no era muy de presumir mi trabajo en redes sociales a mis 100 seguidores y tampoco tenía mucho que presumir, pero cuando empezó esto dije, “pues bueno allí les va, también hice a esta monita y a esta otra monita” (risas). 

 

Una de esas es Nagatoro, que habrá sido el boom para ti. 

 

Totalmente. Fue la que empezó esto de las entrevistas. Bueno, no exactamente, una semana antes de Nagatoro me entrevistaron por mi personajes de Vivy: Fluorite Eye’s Song y les dije, “¿A mí? ¿Pero por qué?” (risas). Fue una prueba antes de ser Nagatoro, con ella si que fue el boom. Si ves mi primera entrevista por Nagatoro todavía me veo así un poquito nerviosa. Ya he practicado; me sigo poniendo nerviosa pero allí la llevó. 

 

Noto un patrón en el tipo de personajes que te han dado. Tienes a Nagatoro que en cierto modo abusa de su senpai, pero también tuviste otro papel, la Diosa en The World’s Finest Assassin Gets Reincarnated in Another World as an Aristocrat. Te dan personajes de voz dulce pero peligrosa. 

 

Si, obviamente los actores tenemos un perfil, un rango de voz, y entonces si te dicen si tu voz es de niña chiquita vamos a darte ese tipo de personajes. La Diosa me llegó poquitico después de Nagatoro. Estuvo muy padre porque yo pensaba que iba a ser algo de un capitulo, tenía mis seis loops, hablaba poquito. Me dije “pues mira, será que saldrá en el primer capítulo le dirá lo que tiene que hacer al protagonista y no la volveremos a ver”. Pero empezó a salir, empezaron a cambiarle la ropa, le empiezan a poner más personalidad. Un día veo en Internet que tiene un rap y quedé wow. En el doblaje entre más completo seas como actor mejor, si cantas, bailas, sales en cámara, pues que mejor. Pero en eso de cantar si dije, híjole, allí les voy a fallar un poquito (risas). Lo bueno es que era un rap, pero tiene su complejidad. Estaba bastante nerviosa con eso del rap, me dio muchísima pena pero tuve suerte de que tuve a compañeros increíbles que me estuvieron echando la mano con la adaptación, con el ritmo, como debía hacerlo. Los directores, los ingenieros que sonido que por suerte también son músicos, ellos están preparados para decirte el ritmo. Al final tuvimos un buen resultado y creo que le gustó a los fans. 

 

 

RELACIONADO: ¿Eres capaz de ser el perro fiel de Makima en Chainsaw Man?

 

 

Si, ese es un personaje con un lado oscuro y eso nos lleva a Makima, el personaje que tienes en Chainsaw Man, que se supone que es buena pero que en el fondo se ve algo de oscuridad. ¿Qué te ha parecido hasta ahora la experiencia con el personaje? 

 

A mí me preguntaron si tenía disponibilidad para grabar un anime semanalmente, teniendo en cuenta que era fin de año, venía diciembre y tenía que estar disponible. Dije que sí, pero no sabía mucho de la serie, entonces me metí a Internet a averiguar un poquito de la serie. Vi a Makima y la vi como normalita, tranquilita. Entonces vi a Power y uy, la Power se ve bien padre. Pensé que me daban era a Power porque es como locochonga, es la que grita. Venía de hacer a Nagatoro y la locura se me da a veces, pero resultó que no. Me dieron a la mona tranquilita. El manga en ese momento iba por acá en el Tomo 10, que sale ella en la portada, pues me lo compré para investigar un poquito a ver de qué va. No me podía creer el spoiler total de la serie. No se los cuento para que vean, pero si ya saben no digan nada. Me compré todo lo anterior para saber que estaba pasando. 

 

Claro, es que arrancaste por el final. 

 

Estuvo bien porque normalmente los actores vamos en frio a grabar. No sabemos nada del personaje, nos vamos enterando conforme grabamos. Por eso es un trabajo de equipo con el director, que te explica lo que pasa, el contexto. Fue bueno que yo supiera cuales son las intenciones más profundas de Makima para entenderla un poquito más. Mientras más herramientas tenga para entender al personaje, mejor es la interpretación que le puedo dar. Yo trato de copiar, pero no la voz. Lo más parecido tiene que ser la personalidad. Tengo que entenderla y ya sabiendo eso la voz sale solita, se lo que está pensando, se que quiere, a donde va. 

 

 

 

 

Es interesante que comentes que en tus inicios te dieron un personaje que la voz no te iba, pero pasó un poco lo mismo con la voz japonesa de Makima. Nadie la esperaba así, esperaban una voz con más autoridad, entonces hay una disonancia. ¿Crees que eso le da más fuerza al papel? 

 

Justamente en Japón las intenciones y la manera de hablar de las personas son diferentes. Oímos una voz aguda y es como lo que pasa con las canciones en inglés y dices “ay, suena bien padre y cuando lees la letra en español ¿Eso está diciendo?” (risas). Pasa igual con el japonés, si tienes que hacer una voz parecida, pero sus tonos de voz son propios del idioma y no pueden ser iguales en español para Latinoamérica. Por eso yo trato de ver el rostro, las expresiones, como se mueve el personaje. Esta mujer es una jefa, que se trae acuerdos con demonios, pues entonces no hablaría de forma tan infantil, sería más firme, clara. Que me entiendan y hagan lo que yo diga. Eso tiene que ser claro para que la persona que consume el doblaje diga “ay, me asusté. ¿Por qué me asusté de un dibujo?”.  Hay que hacer que el espectador entienda el mensaje. 
 

 

¿Y qué te pareció lo que has visto de la historia hasta ahora? 

 

Es brutal. Yo he visto varios animes, consumo mangas. Me gusta verlos doblados y si no lo tienen, pues bueno en el original. Esta de Chainsaw Man ha sido tremenda. Tiene una historia que ya cuando lo desmenuzas pareciera ser muy sencilla, pero la forma como el autor nos lo contó, lo manejó, la forma en la que describió cada personaje, con cada problema. Te crea un mundo, un universo nuevo. Y si eso lo unes con la animación que están haciendo… Es un anime que se ve que la gente le metió. En cada detalle se ve que dijeron “lo vamos a hacer así y si no es perfecto no lo quiero”. Se nota que el autor estuvo involucrado. Ya sea que seas fan del doblaje o no tienes que verlo. El anime es arte, mucha gente lo subestima porque son monos chicos y tal, pero ve lo que hicieron y es precioso. 

 

 

RELACIONADO: El equipo de Crunchyroll News presenta su Top de Canciones de Anime de 2022

 

 

¿Cómo fue enfrentaste a las expectativas del publico que esperaba la serie? 

 

Fíjate que me da muchísimo miedo todavía, el cómo la gente reciba mi trabajo. Yo soy completamente nueva, la gente no me conoce y es normal digan que hubieran preferido otra voz que ya conocen de toda la vida. A veces me da muchísimo miedo meterme a Internet a buscar los fragmentos, los comentarios. Yo me meto tantito, veo un buen comentario y no busco más, porque el que busca encuentra (risas). Pero si ha sido tremendo. Mira, hay una razón por la que elegí ser actriz de doblaje, que está un poquito más en el anonimato, solita en la cabina, a ser actriz de teatro donde lo haces antes el público. Me da un poquito de miedo, pero he tenido mucha suerte que los trabajos que he hecho han sido bien recibidos. A mucha gente le ha gustado y a la que no, por suerte no han sido groseros o invasivos. Hay quien prefiere verlo en japonés y también se vale. Con la expectativa, ¡Dios, el día antes los nervios! Traté de hacerlo lo mejor posible, de echarle todas las ganas, porque en la voz se te oye el miedo. La gente que consume el doblaje, si no les gusta pues van a expresar su opinión, pero lo hacemos con mucho corazón. Todos, junto con el director, vamos a hacerlo lo mejor posible, nos divertimos y creo que eso se nota. Tratamos de hacerlo con la seriedad que se hizo este producto, que se ve que le echaron, le metieron dinero y tiempo, como para que nosotros no hagamos lo mismo. Es lo que merece, que echemos toda la carne en el asador. 

 

Una cosa que comentaste antes y me pareció interesante, lo de “a ver si me cae un papel de anime”. ¿Cómo comparas hacer doblaje de películas, series tradicionales, con doblaje de anime? 

 

El proceso en realidad es igual para cualquier tipo de proyecto. En el caso de Crunchyroll tenemos la suerte que ya existe un banco de datos, entonces el director envía la propuesta y ellos elijen. Pero lo normal es hacer una prueba de voz y el director y el cliente eligen. 

 

 

 

 

¿Pero qué te ha gustado más hasta ahora, el mundo real o el de la animación? 

 

El anime es muy bonito, los personajes son preciosos, las caricaturas me gustan mucho en general. Pero también es muy divertido hacer los realities, las novelas turcas que son muy de catarsis, puedes ir y gritar “Marco Antonio me engañaste” (risas). Trato de darle la importancia a cualquier personaje que haga, ya sea el principal o la mujer 2. Sea el reality de los enanos o el de los tipos que encierran en una casa. Le echo ganas tengo aprecio por todos los personajes. Una chava que doblé en un reality de citas la busqué en Instagram. He tenido muchos personajes que sean o no gente famosa, aunque estén del otro lado del mundo, si me tocaron ya compartimos un viaje. Obviamente es más fácil crear lazos emocionales con personas reales que con los dibujos y tampoco busco tanto a los seiyuu originales, pero aprecio a todos mis personajes. 

 

¿Cómo ha sido tu relación con tus compañeros en Chainsaw Man? ¿Cómo ha fluido? 

 

Tenemos la suerte de trabajar con personas increíbles como Emilio Treviño que podría parecer un chico más inaccesible, pero cuando lo conocí es súper buena onda, relajado, con los pies totalmente en la tierra, se expresa de una manera increíble. A Erika Langarica tengo la suerte de considerarla mi amiga ya hemos trabajado en varios proyectos, lo mismo Arturo Cataño, el director Octavio Campos. Tenemos suerte de tener esta pequeña familia del doblaje, donde tenemos una buena convivencia, mucha amabilidad. Esta nueva etapa de mi vida que me ha llevado a conocer un montón de gente, todos te dan la bienvenida, te dan consejos. Uno pensaría que esas grandes voces como Carlos Segundo o Mario Castañeda no te van a dirigir la palabra, pero al contrario, se te presentan y yo “este señor me suena” (risas). Hay muy buen ambiente, ahora no grabamos juntos porque la tecnología nos ayuda y la pandemia de plano no permite grabar juntos, pero cuando coincides todos son amables. Muchos que son mis héroes, mis maestros de doblaje. 

 

Para finalizar, habiendo leído el manga ¿Qué esperas de lo que está por venir y como va a recibir la gente lo que viene? 

 

Yo creo que cada quien cosecha lo que siembra. 

 

 


 

Como se imaginarán, no podemos hacer como Gaby y darles un spoiler si solo han visto el anime, pero les adelantamos que Chainsaw Man nos depara muchas emociones en el futuro. Sin más que decir, les invitamos el próximo martes a leer nuestra siguiente entrevista.

 

 


 

 


 

Entrevista realizada por Amílcar Trejo Mosquera, redactor de Crunchyroll News en español. Además es editor de O’kuroku Webzine y puedes encontrarlo en TwitchTwitter e Instagram.

Fuente: Crunchyroll