Nuevamente Crunchyroll se viste de gala dando cabida a la entrevista con un gran de del doblaje latinoamericano. Con más de 30 años de trayectoria y amplia experiencia como actor y director de doblaje, publicista, locutor e intérprete, Lalo Garza está de regreso para una nueva película de Dragon Ball, donde además de interpretar nuevamente a Krillin, dirige el importante proceso de doblaje de la cinta anime de Akira Toriyama, Dragon Ball Super: Superhéroe.
¿Qué secretos y anécdotas nos reveló Lalo Garza en esta amena entrevista? ¡Tan solo tienen que seguir leyendo!
¿Cómo te sientes al regresar como director (además de ser la voz de Krillin) y cómo te enteraste del proyecto?
Estos proyectos siempre son una sorpresa que siempre van rodeados de expectativas, porque por lo general los primeros que nos dicen son los fans. Una vez que pasa eso, hay muchas inquietudes siempre: “¿Dónde se doblará la película? ¿Estará todo el elenco trabajando en ese estudio? ¿Quién dará voz a Gohan? ¿Dirigiré yo? ‘¿Llegará a toda latinoamérica?” Sabía que, si me tocaba dirigir, sería un problema “de Lalo del futuro”, y eventualmente así fue. Pero por suerte con esta película todo fluyó de maravilla, las condiciones no pudieron ser mejores… ¡y qué bueno que se dio todo así!
Se sabe que para todos estos proyectos se hace un casting para personajes nuevos… pero además hubo al menos tres importantes ausencias por decesos. ¿Cómo fue el proceso de selección en estas circunstancias?
Bueno, tuvimos 4 ausencias por fallecimiento: José Lavat (narrador), Luis Alfonso Mendoza (Gohan), Mónica Villaseñor (Androide 18), Abel Rocha (Shen Long)… Es la ley de la vida. Desgraciadamente sabemos cómo acaba el ciclo de la vida y los actores de doblaje no somos la excepción, somos seres humanos que eventualmente nos vamos pero el show debe continuar, porque los personajes “son eternos”. Y así como tuvimos que sustituir las voces de estos personajes, ¡Dios quiera que falte mucho pero todos seremos sustituidos algún día! Pero es difícil hacerlo porque la gente está acostumbrada a una voz que han escuchado por 20 o 30 años. El sustituto debía ser alguien con una carrera robusta (que no fuera alguien nuevo), porque esos personajes requieren a alguien con una trayectoria detrás, a fin de que captara la esencia del personaje y diera la voz más apegada, pero sin caer en una imitación. Algo que se pareciera muchísimo, pero que no fuera forzado.
El imitador calca, el actor crea… y eso es lo que necesitábamos para Gohan y las otras voces sustitutas. Esa nueva voz debe tener el mismo peso al estar frente a la prensa con los otros actores, muchos de los cuales contamos con más de 30 años de experiencia. Tú escuchas el trabajo de mis compañeros actores y se nota esa trayectoria en la voz. No es menosprecio a la gente nueva, pero en un papel así necesitamos que se den un “quienvive actoral” (como decimos en México) con quienes van a compartir escena.
¿Qué piensas de la nueva voz de Son Gohan, como fue todo?
Creo que se magnificó el asunto de Gohan, pero en realidad es frecuente (tristemente) enfrentarnos a sustituir un actor para un personaje animado. Por ejemplo, Diana Pérez falleció y ella era la estelar en The Handmaid’s Tale. Yo tuve que hacer el recasting y aunque se notó el cambio, no se hizo mayor alboroto. Pero con Dragon Ball tenemos los ojos de el mundo encima. Vamos, lo habríamos hecho con el mismo cuidado y atención. Cuando murió Pepe Lavat (la voz del narrador durante más de 30 años), estabamos a la mitad del doblaje de Dragon Ball Super, ¡y tuvimos que hacer el cambio, incluso sustituyendo la voz con Rubén Moya desde varios episodios antes!
El cliente indica si quiere re-casting o sugerencia, y nosotros lo hacemos tal como pide. Con Goghan fue exactamente el mismo tratamiento. Los fans a veces sugieren cosas muy raras, otras muy acertadas… pero no necesariamente se hace lo que piden porque es difícil. Cuando falleció Jesús Colin (la voz del Maestro Roshi) por ejemplo, sugirieron algunos actores, pero no estábamos buscando un imitador sino a alguien “que hablara como viejito”, por lo que elegimos a Miguel Ángel Sanromán en lugar de Héctor Lee, quien lo imitaba perfecto, pero Toei dijo: “¡nos vamos con la otra opción!” Y bueno, sí agregué a Luis Manuel Ávila a petición de los fans, porque aunque no conocía su trabajo, como es actor me puse a analizar su trabajo y sí tenía el color y las habilidades para tener el papel de Son Gohan. Nos reunimos, se lo propuse e hizo su casting.
¡Apunten en sus agendas! Estas son las siguientes entrevistas con actores de Dragon Ball Super: Superhéroe:
¿Seguiría siendo Luis Manuel Ávila la voz de Gohan en los siguientes proyectos de Dragon Ball?
Yo así se lo expuse: no es sólo un casting para una película, pues si te quedas, te va a cambiar la vida. No sería necesariamente solo una película, sino un personaje que te metería de lleno al mundo del doblaje (de hecho ya lo convoqué para otro proyecto). Luis Manuel quedó encantado y aceptó el reto… ¡de ser Gohan! No considero a Luis Manuel como un Star Talent, porque 1) el cliente no fue quien lo pidió, 2) el Star Talent por lo general es gente que nunca ha hecho doblaje y se le da un tratamiento especial, cosa que no sucedió con él (ni nivel sueldo, atenciones especiales, etc.) y él está en el entendido de que así será en adelante… ¡ojalá y hasta localizando videojuegos!
¿Nos podrías decir sin spoilers qué te pareció en sí la película?
La película ME ENCANTA, ¿y saben por qué (esto no es un spoiler, pues se percibe en los trailers y Akira Toriyama lo declaró antes)? ¡Porque la historia no gira en torno a Goku! Es una maravilla que la historia se centre en otros personajes, tan ricos y fascinantes, que su creador ha hecho y que nos han emocionado por tanto tiempo! Krillin tiene más diálogos que Goku, con eso te digo todo… ¡y eso me encanta!
¿Alguna anécdota “detrás de micrófonos” que quieras compartir?
Pues nada… ¡que me dio COVID a mitad del proceso! Tuvimos que hacer una pausa de 4 días porque viajé a Caracas (Venezuela) a un evento, y ese fin de semana se me manifestó, así que yo terminé de dirigir de manera remota. Y no, la tecnología no mejoró esto de trabajar “en forma remota”, porque en doblaje todo se hace más lento de esta forma. De hecho todas las grabaciones fueron presenciales. Yo quería a un actor en especial para un papel, pero como vive en Aguascalientes no podía venir a grabar y tuvimos que descartarlo. Otro actor MUY conocido iba a interpretar a uno de los villanos, pero me dijo que no estaba grabando presencial por el tema de la pandemia… ¡y tuvimos que optar por otro!
Algo curioso es que a veces me culpan a mi diciendo que soy un mal director porque, según ellos, le pido (por ejemplo) a Mario Castañeda “que hable como niño, que hable como bobo”, cuando el producto es el que ha cambiado. Tú puedes ver que en Dragon Ball Z por ejemplo, desde los colores, los dibujos, las peleas, la sangre… ¡era un melodrama y ahora en Dragon Ball Super es una serie para niños! Por eso ves personajes tan coloridos, amigables y hasta un Goku más “infantil”. Entonces los fans más retro quieren seguir oyendo y viendo al Goku que veían cuando tenían 10 años… hace décadas. Entonces la nostalgia los aferra al recuerdo y nos reclaman, pero más bien… ¡es que ya crecieron! Mi consejo es: disfrútenlo como lo que es, la evolución de un proyecto, pero si no les gusta, ¡pues ya no lo vean! Pero que no sea por aferrarse a la nostalgia, que desprecien algo tan bonito como esta nueva era de Dragon Ball. ¡No se atormenten: disfrútenlo, siéntense en la butaca, cómprense unas palomitas, déjense atrapar por la historia! Yo les garantizo que la van a disfrutar muchísimo porque la hicimos con todo el cariño, con todo el respeto y con todo el amor que merece el proyecto.
Por último, ¿qué mensaje les envías a los suscriptores y lectores en Crunchyroll? ¿Los invitas a ver Dragon Ball Super: Superhéroe?
¡Claro! Y gracias por siempre estar allí como fans, gracias a Crunchyroll por darle la importancia que merece a este proyecto de algo que tiene tantos fans en el mundo, por darle el amor y dedicación que requiere y darle la oportunidad a los fans de abrazar algo que han amado desde hace décadas, que es Dragon Ball. ¡No se la pierdan en cines y por favor NO FOMENTEN LA PIRATERÍA! Hay que demostrar a las distribuidoras, creadores y estudios que vale la pena invertir en nuestra región. Si de verdad aman el anime y realmente les gusta todo esto, ¡vayan al cine, paguen un boleto y reporten las páginas piratas para que sigamos teniendo estos maravillosos contenidos en Latinoamérica!
¿Les gustó esta entrevista? ¡Recuerden qu habrá MÁS estas semanas! Tendremos a los actores latinoamericanos que darán voz a los personajes principales en Dragon Ball Super: Superhéroe, que se estrenará el18 de agosto en toda América Latina!
Entrevista realizada por Julio Vélez, Spanish News Lead en Crunchyroll. También escribe en It’s Spoiler Time y Cine PREMIERE, además de conducir el podcast Okina Kokorotaku disponible en 17 plataformas diferentes. ¡Síganlo en Twitter e Instagram!