Dandadan divide a los otakus en Latinoamérica

La adaptación al anime de “Dandadan“, actualmente en emisión, ha generado un inesperado debate entre los fanáticos de habla hispana. Esta controversia no surge por su trama o estilo visual, sino por la coexistencia de dos versiones de doblaje al español latino: uno producido por Netflix y otro por Crunchyroll. Aunque ambas versiones fueron realizadas en México, las diferencias en los enfoques de adaptación y el uso de modismos han llevado a una polarización entre quienes prefieren un doblaje más neutral y quienes valoran un estilo más local.

  • La versión de Netflix se destaca por emplear guiones basados en el idioma inglés, lo que resulta en un doblaje al español neutro y en el uso de un lenguaje menos coloquial, adecuado para un público más amplio.

  • En cambio, Crunchyroll optó por trabajar con guiones y referencias directas en japonés, logrando una traducción más precisa y cargada de modismos mexicanos, similar a la adaptación de Panini México en el manga original.

Este detalle ha sido aplaudido por algunos fanáticos por acercarse a la “intención original”, aunque otros lo consideran un exceso de localismos que distorsiona la experiencia. La controversia ha abierto un acalorado debate en redes sociales, donde usuarios han expresado sus opiniones. A continuación, una selección de los comentarios más destacados:

  • «No sé, ya dejé de apoyar el doblaje latino. Últimamente han hecho trabajos muy precarios y los actores ya sea veteranos como nuevos ya tienen el ego bien inflado».
  • «Despiértenme cuando hagan buenos doblajes y no voces sobrepuestas».
  • «Esa necesidad de hacer doblajes con modismos mexicanos cuando ni a nosotros nos gusta. El de Netflix sí es god».
  • «Bien qué se quejan pero ambas fueron doblados en México, y aún así, aunque la de Netflix es más neutral, si llega a usar modismos y no es 100% neutra. Ahora, está bien quejarse y sacar su xenofobia y ardor reprimido, pero teniendo dos doblajes además de los subtítulos se me hace un desperdicio de su tiempo. Quéjense más cuando no tengan opciones o presionen a las compañías que les hagan un doblaje de cada su país para que no se sientan excluidos».
  • «Ni que fuera un pinchi normie para ver anime doblado».
  • «Ojalá hubiese sido así con Komi-san».
  • «El anime doblado actualmente es porquería pura y AMLO no hace nada».
  • «Ambos fueron hechos en México, literal puedes ver el que quieras o simplemente verlo en japonés pero les gusta llorar».
  • «No sé, yo prefiero verlo en su idioma original».
  • «Gente que se la pasa en Internet y hablando jergas de uno y otro país, inventándose palabras y términos basados en el meme de la semana. Que no entienden es una mentira del tamaño de MexiGOD, enorme».
  • «Cómo les fascina a los mexicanos inventarse cada alucinada para justificar los doblajes rancios».
  • «Me gusta más el de Netflix porque fue el que escuché primero. El de Crunchyroll suena a El Chavo Animado».
  • «Incluso dentro de México hay regiones que no usan esos modismos».
  • «Se quejan que el doblaje tenga modismos mexicanos y son los mismos que usan el wey, no mames, chingón».
  • «He de admitir que Crunchyroll y Anime Onegai están empezando a tener más libertad pero en ocasiones abusan y ponen referencias latinas, más de México, que son innecesarias».
  • «No se puede evitar con el manga en físico también. Está plagado de modismos en todas las ediciones en español».
  • «Es normal que se hagan varias versiones del mismo idioma, busquen en YouTube sobre esto, por ejemplo, lo hace mucho Pixar para distintos países latinoamericanos».
  • «A ese anime lo quieren mucho, hasta le hicieron dos doblajes; hay animes que ni doblaje tienen».
  • «Actualmente puro morro de 15 años ve anime con doblaje, ellos y los turistas».
  • «Grande Netflix, es que ellos lo último que quieren es ser el target de los color puerta».
  • «Más bien sus lloriqueos de los sudamericanos, estoy seguro que lo que les molesta es que no usen palabras de niños como ‘conshesumare’, ‘pibe’, ‘pana’ y otros modismos de América del Sur».
  • «Empecé con la de Netflix y ahí seguiré. La neta no pienso ver otra vez los primeros capítulos por un re-doblaje».
  • «Están bien los modismos, pero cuando abusas de ellos llega a ser hartante».
  • «Estoy seguro que todos estos simplones que se quejan del mexicanismos son los que piensan que Los Chicos del Barrio son God o cualquier otra serie de los 2000».
  • «Estoy tan acostumbrado a la traducción de Manga Plus que lo veo raro en neutro».

Fuente: Facebook

La entrada Dandadan divide a los otakus en Latinoamérica se publicó primero en Kudasai.