El mundo del anime nuevamente se ve envuelto en polémica por la censura, y esta vez las miradas están puestas en Boku no Hero Academia (My Hero Academia). La sorpresa llegó recientemente a los fanáticos de la serie en el Medio Oriente, donde el adorable personaje Eri ha sido objeto de inesperadas modificaciones.
El doblaje en árabe de Boku no Hero Academia, que se transmite en la televisora SpacePower, con amplia audiencia en toda la región, introdujo un cambio llamativo. En lugar de Eri, la niña ahora es conocida como Rei en la versión doblada al árabe. ¿La razón detrás de este ajuste? Resulta que esta edición se realizó por motivos de localización, ya que el nombre Eri tiene connotaciones inapropiadas en árabe. En el dialecto sirio, Eri se traduce localmente como “Mi Pene”. Para evitar malentendidos y mantener la integridad del contenido, el equipo de doblaje optó por el nombre más neutro de Rei.
Es importante destacar que Boku no Hero Academia en árabe no se transmite en Spacetoon, el canal de televisión para niños que fue pionero en la introducción de anime y videojuegos en la región. En cambio, la serie se presenta en SpacePower, un canal hermano dirigido a un público más adulto y adolescente. Aunque SpacePower también implementa censura en contenido inapropiado, parece que el cambio de nombre de Eri fue una medida adicional para adaptarse a las sensibilidades lingüísticas locales.
El dato se dio a conocer a público occidental cuando el canal de YouTube “Spacetoon Go” lanzó el tráiler de la cuarta temporada de Boku no Hero Academia, presentando al personaje infantil como REI en lugar de ERI. Esta decisión refleja la atención cuidadosa que se presta a la adaptación del contenido para garantizar una experiencia sin malentendidos ni ofensas en el público árabe.
Y claro, el dato no pasó exento de comentarios:
- «Ciertamente sería raro que una niña de 6 años se llamara “mi pene”».
- «Bueno, no creo que eso sea algo como censura, sino más bien una cuestión de localización».
- «Como alguien de Egipto, estaba muy confundido cuando dijiste que “Eri” era algo NSFW, luego vi el tráiler y lo entendí».
- «Se entiende. Hay algunos cambios que se hicieron en mi idioma por la misma razón. El Conde Dooku de Star Wars también fue cambiado de nombre debido a que se traduce como “Conde del Culo”, y Kurapika de “HUNTER x HUNTER” significa Curar el Pene».
- «He visto publicaciones de este tipo sobre el canal Spacetoon y siempre me pregunto por qué Medio Oriente se esfuerza en escoger las series más censurables para transmitir. Esto es más una cuestión de localización, pero no es como si los árabes no se la pasaran censurando algo todos los días».
- «Interesante. Sabía que los nombres son cambiados dependiendo del país y el idioma, pero es la primera vez que esto le ocurre a un personaje de Boku no Hero Academia».
Fuente: Reddit
La entrada Boku no Hero Academia: Censuran a Eri en Medio Oriente se publicó primero en Kudasai.