Ya previamente hemos hablado sobre Katrina Leonoudakis, una traductora al inglés de la industria del manga y el anime que se ha caracterizado por hacer comentario sobre “inclusión y diversidad en las traducciones“, afirmando que el trabajo de “localización” está obligado a tomar en cuenta estos aspectos de la actualidad “aunque se modifique la historia original“. Pero en esta ocasión no venimos a hablar sobre esos temas, sino a otra declaración que hizo recientemente, ya que afirmó que SPY x FAMILY no sería ni la mitad de lo que es popular ahora si no fuera por “el gran trabajo de traducción y localización“.
Leonoudakis realizó este comentario al compartir una actualización en Twitter, y escribió: «Hay que decir que SPY x FAMILY no tendría ni la mitad del éxito que tiene en Occidente sin la traducción absolutamente estelar de Michelle Tymon. Capta perfectamente el discurso de Anya, sus momentos de humor y su caracterización».
Más adelante intentó hacer “control de daños” cambiando el tema y afirmando que se le debería pagar más a los traductores que participen en series que tengan más éxito que otras. Es decir, quiere que se le pague más a alguien que traduce SPY x FAMILY que a alguien que traduce otras obras con menos popularidad, como Dance Dance Danseur o Paripi Koumei: «Michelle tiene tanto talento y es tan apasionada. Es una pena que no se le pague más por la cantidad de trabajo y habilidad que está poniendo cada semana para esta enorme serie y más. (Sí, nos pagan lo mismo tanto si se trata de una serie de primera como de algo muy especializado)», escribió.
Por supuesto y como ya es común, su publicación estuvo llena de comentarios en contra:
- «“SPY x FAMILY” ha sido, literalmente, uno de los mangas shonen más vendidos por volumen, como el Top 3, durante varios años y sería popular a pesar de ello. La absoluta arrogancia de esta persona al pensar que le agregaron literalmente cualquier cosa a este».
- «Como se esperaba de un traductor, queriendo tomar el crédito de otros».
- «Ojalá los localizadores de “SPY x FAMILY” quisieran a Anya tanto como yo. Siguen omitiendo sus referencias a sí misma en tercera persona, lo que me saca de quicio cuando puedo oírla decir su nombre y los subtítulos no lo tienen».
- «¿Así que el creador original, los animadores, los editores, los actores de voz, las empresas y todos los demás individuos que participan en “SPY x FAMILY” representan sólo la mitad de lo que hace que este programa sea popular? Con o sin tu amigo este programa seguiría siendo popular. Este comentario sólo demuestra una falta de humildad».
- «Estoy bastante seguro de que la razón por la que es popular es por la propia serie. La traducción facilita que la gente pueda entenderlo en otros idiomas, pero es absurdo pensar que la traducción de cualquier cosa sea la causa de la mitad de su éxito».
- «El manga ya era muy popular y el anime era muy esperado. La contribución de la traducción es insignificante, sobre todo viniendo de ti y de tu calaña».
- «¿Cuánta gente ve el doblaje de esto en lugar del subtitulado? La arrogancia aquí es asombrosa. Es popular porque es una historia genial, sana y bien animada. No por un doblaje de mierda».
- «Aunque la traducción haya ayudado al cómic japonés, sigue siendo importante escuchar las críticas. Definitivamente, en el futuro deberían traducir correctamente el manga porque, como clientes que pagan, queremos que nuestro dinero valga la pena. Al localizarlo, me desanima a comprarlo».
- «Imagina decir sin ironía que un anime no habría tenido éxito si no fuera por un traductor».
- «En mi opinión, es un poco exagerado decir que a una sola persona se le debe la mitad del mérito de que un programa sea popular».
- «Atribuir el 50% del éxito de un programa a una sola persona en lo que es un enorme esfuerzo de equipo es una mala imagen, independientemente de sus intenciones».
Sinopsis de SPY x FAMILY
Para el agente conocido como “Twilight”, ninguna orden es demasiado alta si es por el bien de la paz. Operando como el espía maestro de Westalis, Twilight trabaja incansablemente para evitar que los extremistas desaten una guerra con el vecino país Ostania. Para su última misión, debe investigar al político de Ostania Donovan Desmond infiltrándose en la escuela de su hijo: la prestigiosa Academia Eden. Así, el agente afronta la tarea más difícil de su carrera: casarse, tener un hijo y jugar a la familia.
Twilight, o “Loid Forger”, adopta rápidamente a la humilde huérfana Anya para interpretar el papel de una hija de seis años y una posible estudiante de la Academia Eden. Como esposa, se encuentra con Yor Briar, una oficinista distraída que necesita una pareja fingida para impresionar a sus amigos. Sin embargo, Loid no es el único con una naturaleza oculta. Yor en realidad es la asesina letal “Thorn Princess” y, para ella, casarse con Loid crea la tapadera perfecta. Mientras tanto, Anya no es la chica corriente que parece ser; ella es una Esper, el producto de experimentos secretos que le permiten leer la mente. Aunque descubre sus verdaderas identidades, ¡Anya está encantada de que sus nuevos padres sean agentes secretos geniales! Ella nunca les diría, por supuesto. Eso arruinaría la diversión.
Fuente: @katrinaltrnsl8r en Twitter
©遠藤達哉/集英社・SPY×FAMILY製作委員会
La entrada Traductora afirma que SPY x FAMILY no sería popular si no fuera por ‘su gran traducción’ se publicó primero en Kudasai.